"حدود اللغة تمثل حدود
واقعي"، - هكذا ادعى فتجنشتاين Wittgenstein- وعالمنا يتقلص يومًا بعد
يوم. إذا كان جمهورك المحتمل وعملك لا يتحدثان نفس اللغة، فقد يكونون أيضًا في عوالم
أخرى منفصلة. الإجابة التي ستسمح لك بالانضمام إلى المجتمع العلمي في جميع أنحاء
العالم هي، بالطبع، أن تتم ترجمة تلك الورقة التي عملت بجد على ترجمتها من قبل شخص
سيتعامل معها بالعناية التي تستحقها. ستتيح لك ترجمة مقالاتك وأوراقك الأكاديمية الوصول
إلى جمهور عالمي، ونشرها في أفضل المجلات الدولية ذات التأثير الأكبر، مما يعزز سمعتك
الأكاديمي ويفتح الباب أمام شراكات مثيرة للاهتمام.
فيما يلي أربع
اقتراحات ونصائح من بعض المترجمين الأكاديميين المتمرسين ذوي الخبرة لكسر حواجز
اللغة والحصول على مقالاتك الأكاديمية الاهتمام الذي تستحقه من جانب الجمهور:
1. كن محددًا وواضحًا بشأن هدفك:
يعمل المترجمون
المحترفون بلغتهم الأم (أو إحدى لغاتهم الأصلية، إذا كانوا متعددي اللغات). يعد
وجود مستوى عالٍ في اللغة الأصلية للورقة أمرًا ضروريًا؛ لضمان عدم وجود مجال لسوء
الفهم، ولكن من أجل أن تبدو خالية من العيوب، والتأكد من أن الورقة المخصصة
للترجمة مصممة خصيصًا للجمهور الذي تريد جذبه، يجب أن يتحدث المترجم الهدف لغة
خاصة به.
2. وظف شخصًا أكاديميًا:
يجب أن يكون لدى
الشخص الذي سيترجم أوراقك البحثية خلفية أكاديمية. يمكن للأفراد الذين هم على
دراية بالأكاديميين ومشهد النشر يفهمون اللغة الأكاديمية واتفاقيات الكتابة،
ويمكنهم التأكد من أن الورقة المترجمة تفي بجميع المعايير الرسمية لتقديمها ونشرها
في المجلات العليا.
3. استخدم متخصصًا في الموضوع:
بالإضافة إلى اللغة العامة التي كُتب بها عملك البحثي،
يجب أن يكون المترجم ماهرًا في الكلمات الفنية لمجال عملك وموضوعه. هذا هو السبب:
بالنسبة للموضوعات التقنية للغاية، سيلزم مستوى كبير من الفهم للمترجم حتى يفهم ما
تحاول قوله. لن ينطلق المشروع حتى إذا كانت المعرفة بالموضوع ناقصة. حتى في
المجالات الأقل تخصصًا، يجب أن يكون المترجم على دراية عندما يتم استخدام عبارة
عادية أو مزيج من المصطلحات اليومية كمصطلح خاص بموضوع معين. ستفقد الرسالة معناها
إذا لم يتعرف المترجم على ذلك. أخيرًا، مطلوب مترجم يتمتع بفهم واسع للموضوع؛ حتى
يتمكن من تحديد الترجمات القياسية واستخدامات مصطلحات معينة. هذا ضروري للحصول على
نتيجة نهائية مقنعة ومصقولة.
4. استثمر وحدد أهدافك:
ضع في اعتبارك أن
ترجمة الأوراق والمخطوطات الأكاديمية هي وظيفة عالية التخصص، وتتطلب مهارة متقدمة.
لا يحتاج المترجم فقط إلى فهم جيد لما تناقشه مع المجتمع العلمي، بل يحتاج أيضًا
إلى أن يكون قادرًا على التعبير عن المعنى لجمهور جديد بطريقة جذابة وفعالة
وتفاعلية. لن تساعدك الترجمة الآلية أو ترجمة أوراقك البحثية من قبل غير أكاديمي /
غير متخصص في الوصول إلى أهدافك. اقض الوقت في البحث عن الخدمة المناسب، وكن
مستعدًا لدفع أسعار السوق. إنه استثمار جيد مع معدل عائد مرتفع.
اتبع هذه الخطوات الأربع
لترى ورقتك كيف تقلع وتكتشف عوالم جديدة!